Autor Thema: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch  (Gelesen 1237 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

koali

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 988
Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« am: 13. Juli 2010, 12:55:06 »
Im TTF ist TobiOger und mir folgendes aufgefallen:

Zitat von: TobiOger
Zitat von: Koali
Hier mal der Deutsche Wortlaut (2. Abschnitt unter Ausrichten am Feind)... ich markiere mal für mich strittige worte:

Zitat
sobald eine angreifende Einheit in Kontakt mit der gegnerischen Einheit ist, muss sie einen zweiten und ebenso kostenlosen vorher war nie die rede von einem anderen Kostenlosen Schwenk  durchführen, um ihre Frontseite in direkten Kontakt mit der entsprechenden Seite der gegnerischen Einheit zu bringen (wenn das nicht schon der fall ist). Wir bezeichnen das als "die Tür zuklappen". Beachte, dass es der kostenlose Schwenk zu beginn der Angriffsbewegung ist, (dies ist der im Regelthred genannte absatz) der die Anzahl der letztendlich miteinander in basekontakt befindlichen Modelle beider Seiten maximieren muss. Das "Zuklappen der Tür" dient lediglich dazu, den Kontakt auch wirklich über die Länge der Schlachtlinie herzustellen.
So ...

mal sehn ob da wirklich dieser Fehler drin is...

IMHO Ja!
Der englische Wortlaut:
"Once the charging unit contacts the enemy unit, it must perform a second , bonus wheel if required to bring its front facing into flush contact with the facing of the enemy unti that has been charged, maximising the number of models in base contact on both sides. We refer to this as 'closing the door'.

Übersieht man das (rote, fette] Komma, kommt man zum ersten Fehler, den du fett geschrieben hast.
Dann ist Schluss! :lach:
Es geht auf Seite 21 weiter mit "Flank and Rear Charges".

Die deutschen Über/- Regelsetzer (;)) haben sich also die Freiheit genommen, eine Regelerläuterung zu schreiben, die falsch ist.
Super. Und schade...

MfG Tobias
Wuppetaler Tabletopgamer im Exil


badthingshappen.de, die Malifaux Fansite


goddi

  • Wuppertaler Gamer
  • Volles Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 242
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #1 am: 13. Juli 2010, 14:48:20 »
Verstehe die Problematik nicht...

Ich vermute mal, dass du darauf hinaus möchtest, dass der erste Schwenk lautet dem englischen RB mit Bewegungsabzügen bezahlt werden muss!!!

Falls dem so sein sollte verstehe ich die Regeln anders...

koali

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 988
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #2 am: 13. Juli 2010, 14:54:08 »
Nein laut deutschen regeln darf der eine Schwenk nur zu beginn der Bewegung gemacht werden...

Darauf wolte ich hinaus...

Dies ist nämlich NICHT der Fall!
Wuppetaler Tabletopgamer im Exil


badthingshappen.de, die Malifaux Fansite


goddi

  • Wuppertaler Gamer
  • Volles Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 242
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #3 am: 13. Juli 2010, 15:03:52 »
Ganz oben das Fettgedruckte:

....Sie bewegen sich gerade vorwärts, wobei sie während ihrer Bewegung einmal bis zu 90° schwenken dürfen und ein weiteres unbegrenztes Mal, ...

Würde für mich bedeuten, dass ich den Schwenk nutzen darf, wann ich will (bis zu 90°).

Das "zu Beginn der Angriffsbewegung" ganz unten im letzten Abschnitt ist ein wenig unglücklich platziert, könnte man aber als Zeitraum bis zum Gegnerkontakt interpretieren!

koali

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 988
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #4 am: 13. Juli 2010, 15:06:57 »
Das ist nicht nur unglücklich formuliert es ist komplett ERFUNDEN.. da es nicht im englischen orginal steht!
Wuppetaler Tabletopgamer im Exil


badthingshappen.de, die Malifaux Fansite


goddi

  • Wuppertaler Gamer
  • Volles Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 242
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #5 am: 13. Juli 2010, 15:14:03 »
Stimmt wohl...

Hauptsache wir sind uns einig, dass an jedem Punkt bis zum Kontakt geschwenkt werden darf...

Re-Hor-Achti

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 1003
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #6 am: 13. Juli 2010, 20:23:26 »
Habe auch dieses Problem nicht verstanden. Bei einem Angriff muss ich den Gegner sehen und erreichen können (die erwürfelte Summe ist gleich oder größer als die kürzeste messbare Distanz), einmalig kann ich auf dem Weg schwenken und schließlich die "Tür zuklappen". Im deutschen sowie englischen RB ist das ja soweit gleich. Ein "bezahlen" der Bewegung findet garnicht statt, oder irre ich? (Seite 20)
... And ride wooden horses across the black salt water as no khal has done before! I will kill the men in iron suits and tear down their stone houses. I will rape their woman, take their children as slaves and bring their broken gods back to vaes dothrak. This i voe: I, Drogo, Son of Bharbo!...

goddi

  • Wuppertaler Gamer
  • Volles Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 242
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #7 am: 13. Juli 2010, 20:37:46 »
Korrekt, du misst von Regiment zu Regiment und wenn die Bewegung reicht, kannst du dich mit beiden Schwenks unendlich weit bewegen...
Es ging nur um den Zeitpunkt an dem geschwenkt werden darf...

gorn

  • Administrator
  • Held Mitglied
  • *****
  • Beiträge: 2201
    • gorn
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #8 am: 14. Juli 2010, 08:25:58 »
Es ist in beiden Sprachen inhaltlich total gleich! Es sind jetzt ZWEI Schwenks die kostenlos sind! Im deutschen heißt der erste Schwenk = Schwenk und der zweite Schwenk = Türe zu klappen. Das ist alles. Es ist kein Übersetzungsfehler, sondern da hat jemand versucht es für uns Rookies aus Germany einfacher zu machen.

koali

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 988
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #9 am: 14. Juli 2010, 10:12:51 »
Doch das ist ein dreister Übersetzungsfehler in dem man uns deutschen einen, im Englischen nicht vorhandenen, Satz reinschiebt der einfach nur Falsch ist und uns Deutschen nicht erlaubt den ersten Schenk in der Mitte der Angriffsbewegung zu machen.

Ob man den am Anfang oder irgendwann macht ist ein großer Unterschied im Spiel!
Wuppetaler Tabletopgamer im Exil


badthingshappen.de, die Malifaux Fansite


gorn

  • Administrator
  • Held Mitglied
  • *****
  • Beiträge: 2201
    • gorn
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #10 am: 14. Juli 2010, 10:29:12 »
Ach ich glaube das macht auf dem Tisch keinen Unterschied. Ich messe die kürzeste Distanz aus und wenn nichts den Angriffskorridor versperrt wird die angreifende Einheit einfach maximiert an den Gegner geschoben. Die Schwenks auf dem Weg dahin sind in der Praxis doch total zu vernachlässigen - oder mal mir mal eine Situation auf in der man nach den Regeln der 8. Edition damit ein Problem hat.

Diese Sätze wollen doch nur sagen - die verpflichenden Schwenks die sich aus der Angriffsregel ergeben kosten nix und deshalb darf man einfach die kürzeste Distanz messen und ran.

Re-Hor-Achti

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 1003
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #11 am: 14. Juli 2010, 18:25:44 »
Ich habe mir den ganzen Text in deutsch (S.20-21) mal durchgelesen. Der Absatz welcher hier angesprochen wird ist total aus dem Zusammenhang gerissen. Im oberen Teil des RB ist klar und deutlich von einem Schwenk "während der Bewegung" die Rede, wann ist egal.
Im unteren Teil handelt es sich um einen weiteren Abschnitt der nicht von dem ersten Schwenk handelt und von daher auch diesen eben nicht "regeln" kann. Er regelt vielmehr nur das finale Ausrichten.
... And ride wooden horses across the black salt water as no khal has done before! I will kill the men in iron suits and tear down their stone houses. I will rape their woman, take their children as slaves and bring their broken gods back to vaes dothrak. This i voe: I, Drogo, Son of Bharbo!...

koali

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 988
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #12 am: 14. Juli 2010, 18:34:11 »
Eben nicht... in dem Teil wird von eben dem 2. Schwenk gesprochen, der wie der erste kostenlos ist... dann geht es in der erklärung um den ersten.

Es wäre ja auch Sinnlos einen "Türe zu Schwenk" am Anfang des Angriffs zu machen.
Wuppetaler Tabletopgamer im Exil


badthingshappen.de, die Malifaux Fansite


Re-Hor-Achti

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 1003
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #13 am: 14. Juli 2010, 19:47:36 »
Eben nicht... in dem Teil wird von eben dem 2. Schwenk gesprochen, der wie der erste kostenlos ist... dann geht es in der erklärung um den ersten.

Es wäre ja auch Sinnlos einen "Türe zu Schwenk" am Anfang des Angriffs zu machen.
wie gesagt, völlig aus dem zusammenhang!
... And ride wooden horses across the black salt water as no khal has done before! I will kill the men in iron suits and tear down their stone houses. I will rape their woman, take their children as slaves and bring their broken gods back to vaes dothrak. This i voe: I, Drogo, Son of Bharbo!...

koali

  • Wuppertaler Gamer
  • Held Mitglied
  • ***
  • Beiträge: 988
Re: Übersetungsfehler im 8. Edi Regelbuch
« Antwort #14 am: 14. Juli 2010, 20:22:55 »
Ich check deinen Einwand nicht.. der Zusammenhang ist für mich total klar...

KA was du mir mit Zusammenhangslos sagen willst!

*schulterzuck*
Wuppetaler Tabletopgamer im Exil


badthingshappen.de, die Malifaux Fansite